Lo seguitai felice (Antonio Caldara)

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
L'olimpiade
opera seria by Antonio Caldara
Cover caldara l olimpiade.jpg
Title page of the manuscript, 1733, Vienna [1]
Translationdt.: Olympisches Jahrfest
LibrettistPietro Metastasio
LanguageItalian
Premiere
August 30, 1733 (1733-08-30)
Wien

"Lo seguitai felice" is an aria sung by the character Megacles (Italian: Megacle)(German: Megacles) in Antonio Caldara's L'olimpiade (Antonio Caldara). The libretto was created by Pietro Metastasio; Caldara's opera was the first time that his L'olimpiade was set to music.

The role of Megacle was sung by Felice Salimbeni, 21 at the time.[2]

"Lo seguitai felice" appears on the following album:

Year Album Ensemble Conductor
2010 Caldara in Vienna (Album) Concerto Köln Emmanuelle Haïm

Libretto

Lo seguitai felilce
(When Heaven assum'd a pleasing face)

from  L'olimpiade
Antonio Caldara (music),  Pietro Metastasio (words)

(Megacle)


Italy

(Lasciar l'amico! Ah così vil non sono.)

Lo seguitai felice
Quand' era il ciel sereno
Alle tempeste in seno
Voglio seguirlo ancor

Come dell'oro il fuoco
Scopre le masse impure,
Scoprono le sventure
Dei falsi amici il cor.
[3]

United Kingdom

Ha! leave my friend!
Ohn no, such baseness never shall be mine!

When Heaven assum'd a pleasing face,
I follow'd him in smiling skies:
Then let me still his footsteps trace,
Though round us gathering storms arise.

As in the furnace gold refin'd,
Casts every dross impure away:
So in adversity the mind
Of constant friends will fath display. (Translation 1800)[4]

United Kingdom

(Leave a friend! So base I am not.)

I followed him in his prosperity,
when the skies were clear and shining,
and will not leave him
when storms begin to rise.

As gold is tried by the furnace,
and the baser metal is shown,
so the hollow-hearted friend
is known by adversity. (Translation 1875)[5]

Germany

(Den Freund verlassen! Nein diese Verrähtlichkeit werde ich nicht begehen.)

Nachdem bey heitrem Himmel
Sein Freund mich kunte nennen ;
Soll mich von ihm nicht trennen /
noch Sturm / noch Gefahr.

Und wie die Flamm des Feuers /
Den Wert des Golds endecket
Stellen die wahren Freunde
Die Unglücks Zufäll dar. (Libretto Vienna, 1733))
[6]

Germany

(Ich solle meinen Freund verlassen? nein, so niederträchtig bin ich nicht.)

Hab ich mich bey ihm befunden,
Da der Himmel heiter war,
So theil ich zu bösen Stunden,
Auch mit ihme die Gefahr.
Sturm und Unglück soll nicht können
Mich von seinr Seite trennen.

Wie das Feuer gleich entdecket,
Wie ein Schlack im Golde stecket,
So wird durch die Widrigkeiten,
Die ein banges Herz bestreiten,
Falsche Freundschaft offenbar. (Libretto Vienna, 1764))
[7]


Context

The Aria appears in ACT III, Scene III of Caldara's L'Olimpiade. Craufurd Tait Ramage contextualizes Metastasio's aria - the motive of the true friend sticking with his friend through difficult times - with other poetry of similar content, which most certainly was known to Metastasio as well. The most prominent here is probably Shakespeare's from Timon of Athens:

"I am not of that feather, to shake off
My friend, when he must need me. I do know him,
A gentleman that well deserves a help,
Which he shall have ; I'll pay the debt and free him."

Manuscripts and sheet music

Beginning of "Lo seguitai felice"
Beginning of "Lo seguitai felice"[1]
  • Deutsches Libretto 1:
Olympisches Jahr-Fest. Welsch-gesungener vorgestellet. Von Antonio Caldara in Music verfasset
Verlag: Ghelen
Österreichische Nationalbibliothek
1733
Olympisches Jahr-Fest. Welsch-gesungener vorgestellet. Von Antonio Caldara in Music verfasset. Vienna: Gehlen, 1733.[6]
  • Deutsches Libretto 2:
Das olympische Jahrsfest, ein Singspiel, vorgestellet auf der privilegirten Schaubühne nächst der kaiserl. Burg im Jahr 1764. In das Deutsche übertragen von J. A. E. v. G.
Verlag: Ghelen
Österreichische Nationalbibliothek
1764
Das olympische Jahrsfest, ein Singspiel, vorgestellet auf der privilegirten Schaubühne nächst der kaiserl. Burg im Jahr 1764. In das Deutsche übertragen von J. A. E. v. G. Vienna: Gehlen, 1764.[7]
  • Italian Libretto:
"L'olimpiade, Vienna, van Ghelen, 1733". Progetto Metastasio. Retrieved October 1, 2023.[3]
  • Score:
Copyist Copyist of Vienna
Publisher Info. Manuscript, n.d.(ca.1733).
Misc. Notes Österreichische Nationalbibliothek, Vienna (A-Wn): Mus.Hs.17164
Contains ballets composed by Nicola Matteis Jr..
Work Title L'olimpiade
Composer Caldara, Antonio
I-Catalogue Number IAC 161
Movements/Sections 3 acts
Year/Date of Composition 1733
First Performance 1733-08-30 in Vienna, Teatro della Favorita
Librettist Pietro Metastasio (1698-1782)
Language Italian
Composer Time Period Baroque
Piece Style Baroque
Instrumentation 7 vocal soloists, mixed chorus (SATB), orchestra

[1]

References

  1. 1.0 1.1 1.2 L'olimpiade (Caldara, Antonio). Vienna: Manuscript, 1733.
  2. "Booklet Caldara in Vienna" (PDF). Idagio. Archived (PDF) from the original on October 1, 2023. Retrieved October 1, 2023.
  3. 3.0 3.1 "Progetto Metastasio". Landing Page. Retrieved October 1, 2023.
  4. Hoole, John (1800). Dramas and other poems of the Abbé Pietro Metastasio. Translated from the Italian by John Hoole Vol. I. Stanford University: Otridge and Son, London.
  5. Ramage, Craufurd Tait (1875). Beautiful Thoughts from German and Spanish Authors. Universitätsbibliothek Bern.
  6. 6.0 6.1 Olympisches Jahr-Fest. Welsch-gesungener vorgestellet. Von Antonio Caldara in Music verfasset. Vienna: Ghelen, Österreichische Nationalbibliothek. 1733.
  7. 7.0 7.1 Das olympische Jahrsfest, ein Singspiel, vorgestellet auf der privilegirten Schaubühne nächst der kaiserl. Burg im Jahr 1764. In das Deutsche übertragen von J. A. E. v. G. Vienna: Gehlen, 1764.

External links