Difference between revisions of "Di tanti palpiti"

Jump to navigation Jump to search
No change in size ,  17:31, 9 October 2021
Line 197: Line 197:
Translation by Jean-Frédéric-Auguste Lemière de  
Translation by Jean-Frédéric-Auguste Lemière de  
Corvey (1771-1832), 1827<ref name="Pesaro"/>
Corvey (1771-1832), 1827<ref name="Pesaro"/>
<nowiki>*</nowiki>) maybe an old form of "aïeul",  
<nowiki>*</nowiki>) maybe an old form of "aïeul", pl. "aïeuls",  
pl. "aïeuls", engl.: "the ancestors"
engl.: "the ancestors"
<nowiki>**</nowiki>) The line "ton feu m’agite,  
<nowiki>**</nowiki>) The line "ton feu m’agite, il m’enflamme"  
il m’enflamme" is repeated to fit with the Italian "secondate il bel desio".</poem>
is repeated to fit with the Italian "secondate il bel desio".</poem>
</div>
</div>
}}
}}
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.

Navigation menu