Difference between revisions of "Di tanti palpiti"

Jump to navigation Jump to search
1,069 bytes added ,  15:57, 9 October 2021
Line 100: Line 100:
coronate la mia fe’.
coronate la mia fe’.


Di tanti palpiti,
Di tanti palpiti, di tante pene,
di tante pene,
da te mio bene, spero mercè.
da te mio bene,
Mi rivedrai, ti rivedrò.
spero mercè.
Ne’ tuoi bei rai mi pascerò.
Mi rivedrai,
Deliri - sospiri, accenti - contenti!
ti rivedrò.
Ne’ tuoi bei rai
mi pascerò.
Deliri - sospiri...
accenti - contenti!
Sarà felice - il cor mel dice,
Sarà felice - il cor mel dice,
il mio destino - vicino a te.}}<ref name="RossiniGesellschaft"/></poem>
il mio destino - vicino a te.}}<ref name="RossiniGesellschaft"/></poem>
Line 116: Line 111:
| country =
| country =
| language-note =
| language-note =
| libretto-text =
| libretto-text =<poem>{{lang|it|
 
 
O Patrie ! ingrate Patrie !
je revois ta rive chérie. Salut noble séjour,
où mes ayeux sont morts, où j’ai reçu le jour, <nowiki>*</nowiki>
en moi je sens un nouvel être ;
ah ! que cet air’ est  pur ! oui, je me sens renaitre.
 
Aménaïde ! objet de mon ardeur,
ah ! quel doux espoir
s’empare de mon cœur.
Tancrède , un jour peut être,
absous par la victoire
viendra mettre à tes pieds,
son amour et sa gloire.
 
Tendre amour, noble flamme,
tendre amour, remplis mon âme ;
ton feu m’agite, il m’enflamme,
ton feu m’agite, il m’enflamme, <nowiki>**</nowiki>
il m’enivre de bonheur ;
oui, oui ce bras sera vainqueur.
 
Douce espérance, plus de souffrance,
que sa constance comble mes vœux,
que sa présence charme mes yeux,
Aménaïde objet de mes feux,
mon âme fidèle, sans cesse t’appelle,
douce espérance, plus de sou
 
 
Jean-Frédéric-Auguste Lemière de Corvey (1771-1832)
<nowki>**</nowiki>) maybe an old form of  {{lang fr aïeul, pl. aïeuls}}, the ancestors
 
<nowki>**</nowiki>)secondate il bel desio,
 
 
 
}}
}}
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.

Navigation menu