Il rimorso opprime il seno

"Si, solo a te mio dio" ... "Il rimorso opprime il seno" is a recitativo and aria from the oratorio La conversione di Sant' Agostino. The music is by Johann Adolph Hasse, the libretto was written by Duchess Maria Antonia of Bavaria.

La conversione di Sant' Agostino
by Johann Adolph Hasse
Cover of La Conversione di Sant' Agostino
Cover of La Conversione di Sant' Agostino, Desden 1750[1]
EnglishThe Conversion of Saint Augustine
PeriodBaroque
Genreoratorio
LibrettoDuchess Maria Antonia of Bavaria
Premiere
Date28 March 1750[1]
LocationKöniglich Kurfürstliche Kapelle zu Dresden

The piece appears on the following album:

Year Album Ensemble
2020 La Vanità del Mondo (Album) Ensemble Artaserse

Libretto

Il rimorso opprime il seno
(Remorse weighs down the heart)


Recitativo
Sì, solo a te mio Dio
volgermi voglio ormai,
in te voglio sperar,
Vita migliore, fa ch'io comincia alfin.
Rendimi quella felice libertà,
Che fin’ ad ora disprezzai sconsigliato*

Ah! Non ancora.

Che dici?
Che dici anima rea?
Dunque ti spiace quel ben che dei bramar?
Temi che troppo sollecito il tuo Dio
voglia ritrarti
da un così orrendo abisso?

Esser per sempre o misero o felice?
È in tua mano, e non scegli?
Ah! troppo è amaro
per sempre abbandonar ciò,
che pare a l'unico e sommo ben
misera vita trarrò
privo di voi dolci affetti del cor.

Ch'io v'abbandoni? Ch'io v'abbandoni?
Ah no!
Ma del mio Dio lo sdegno non pavento?
Obblio l'amor?
M'offre il perdon, nol curo,
tanto per me soffrì,
nulla voglio soffrir per lui?

Sì, sì, non più dubbi,
io credo, già convinta è quest'alma,
della voce del ciel sentì lo sprone
Oimè! l'alma è convinta
e il cor s'oppone.

Aria
Il rimorso opprime il seno
ama il core il suo delitto
son dubbioso e sono afflitto
e risolvermi non sò.

Del mio stato gemo e peno
vorrei volgermi al mio Dio
ma da lacci del cor mio
come sciogliermi potrò.

Largely taken from the version at the
the Leipzig University Library,
ca.1750-59); captializatino and punctuation added.[1]
*) "fin’ ad ora" → "fin d’ora"

Recitativo
Yes, only to you, my God
I want to turn now
In you I want to place my hope,
Let me finally begin a better life.
Give me back that joyous freedom
That until now I have so rashly disdained.

Ah! Not yet.

What are you saying?
What are you saying, guilty soul?
So you dislike the good that you crave?
Do you fear that your God is too prompt in
wanting to pull you back out
of such a horrific abyss?

Eternal misery or happiness?
It is in your hand, and you cannot choose?
Ah! it is too bitter
To abandon forever that
Which appears to be the sole and supreme good
A miserable life will I lead
without you, the sweet affections of my heart.

May I abandon you? Abandon you?
Oh no!
But do I not fear my God's disdain?
Do I forget his love?
He offers me forgiveness; I do not care,
He suffered so much for me,
Yet I would not suffer for his sake?

Yes, yes, no more doubts!
I believe; this soul is already convinced,
It heard the voice of heaven's spur
O alas! the soul is convinced
and the heart is opposed.

Aria
Remorse weighs down the heart
The heart loves its crime
I am doubtful and I am distressed
And know not how to decide.

I grieve for my state and I am in pain
I would like to turn to my God
But from the bonds of my heart
How can I untie myself?[2]

Historic poetic translation

Reciativ
Gott, du sei meine Hülfe,
du sei mein Rat, mein Retter!
Auf dich laß mich vertrau'n.
Gieß ew'ges Heil doch endlich mir in's Herz.
Gib mir der süßen, der heil'gen Freiheit Glück, das bis zur Stunde unbedachtsam ich schmähte ...

Nein, nein, nein, noch nicht!

Was sagst du,
du schuldbeladene Seele?
Mißfällt dir also das Gut, das du entbehrst?
Ist es dir leid, daß dein maßlos güt'ger Gott
Rettung dir zeigte
aus dieses Abgrunds Schrecken?

Tod und Verdammnis in Ewigkeit und Erlösung
stehn zur Wahl dir, und du zauderst?
Ach, wie so bitter,
zu lassen was ich einst schätzte
als unvergängliches, als höchstes Gut;
trüb bleibt mein Dasein und leer,
deiner beraubt, o begehrliche Lust.

Soll ich dich lassen? Kann ich dich lassen?
Nein, nein!
Furcht aber fühl' ich vor meines Gottes Rache.
Doch nein, er liebt mich,
er beut mir Vergebung, nicht acht ich's.
Langmut hat er geübt,
ich aber belibe starr und hart?

Ja, nicht mehr zweifl' ich,
ich glaube, schon erhebt sich mein Geist,
neu belebt von des Himmels lauter Stimme.
Doch weh! Frei ist die Seele,
das Herz, ersträubt sich.

Arie
Angstvoll quält sich meine Seele,
doch das Herze sucht sein Laster,
grimmer Zweifel wühlt mir im Busen
ach wie schwer ist solche Wahl.

Trauernd um mein elend Schicksal
will ich meinem Gott mich weihen,
doch der Bande meines Herzens
werd’ ich nimmer frei.

Übersetzung: Breitkopf & Härtel,
Denkmäler deutscher Tonkunst (1905)

Manuscripts and sheet music

 
Incipit of "Il rimorso opprime il mio seno", Manuscript, ca. 1750 [1]

Free Scores at the IMSLP:

  • Manuscript
Copyist: Johann George Kremmler
Manuscript, n.d.(ca.1750-59).
Public Domain
The Leipzig University Library, Biblioteca Albertina (D-LEu): N.I.10275a-b
Hasse, Johann Adolph Hasse (Giovanni Adolfo) (1750–1759). La conversione di Sant' Agostino. Leipzig University Library, Biblioteca Albertina.CS1 maint: date format (link)[1]
  • Printed Sheet Music
Ausgabe Denkmäler deutscher Tonkunst
Denkmäler deutscher Tonkunst, Erste Folge; Bd.20. Breitkopf und Härtel, Arnold Schering (1877-1941), editor. 1905.[3]

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Hasse, Johann Adolph Hasse (Giovanni Adolfo) (1750–1759). La conversione di Sant' Agostino. Leipzig University Library, Biblioteca Albertina.CS1 maint: date format (link)
  2. Translation to English: Birikein & FR, 2021
  3. Denkmäler deutscher Tonkunst, Erste Folge; Bd.20. Breitkopf und Härtel, Arnold Schering (1877-1941), editor. 1905.

Further reading