Difference between revisions of "Di tanti palpiti"

1,456 bytes added ,  19:19, 13 October 2021
no edit summary
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|aria from the opera Tancredi}<!-- no repetition of page title-->}
{{Short description|aria from the opera Tancredi}}<!-- no repetition of page title-->
<!-- if it is not a solitary work, here comes the infobox from the work containing it. E. g., not “Casta Diva” but “Norma”-->
<!-- if it is not a solitary work, here comes the infobox from the work containing it. E. g., not “Casta Diva” but “Norma”-->
{{Infobox opera  
{{Infobox opera  
| name              = Tancredi
| name              = [[Tancredi]]
| type              = Opera seria
| type              = Opera seria
| composer          = [[Gioachino Rossini]]
| composer          = [[Gioachino Rossini]]
Line 15: Line 15:
| premiere_location = Teatro La Fenice, Venice
| premiere_location = Teatro La Fenice, Venice
}}
}}
The upbeat '''"{{lang|it|Di tanti palpiti}}"'' is sung by the main character in [[Gioacchino Rossini]]'s opera [[Tancredi]]. The story of secred love thwarted by politics of the day in times of war is following the plot of Voltarire's ''Tancrède''.  
The upbeat '''"{{lang|it|Di tanti palpiti}}"''' is sung by the main character in [[Gioacchino Rossini]]'s opera [[Tancredi]]. The story of secret love thwarted by politics of the day in times of war is following the plot of Voltaire's ''Tancrède''.  


The plot is set in Sicily, 1005 A. D.. Tancredi has just returned to Syracuse in disguise. He is determined to risk his life for Amenaìde and longs to see her again.<ref name="Wiki"/>
The plot is set in Sicily, 1005 AD. Tancredi has just returned to Syracuse in disguise. He is determined to risk his life for Amenaìde and longs to see her again.<ref name="Wiki"/>


In the premiere cast, the part of Tancredi was sung by [[Adelaide Melanotte-Montresor]].<ref name="Wiki"/>
In the premiere cast, the part of Tancredi was sung by [[Adelaide Melanotte]].<ref name="Wiki"/>


The piece was instantly popular and inspired many other musicians. Niccolo Paganini picked up the tune in his ''Variations on 'I palpiti', Op.13''.<ref name="Paganini"/> [[File:Var 1 paganini di tanti palpiti.jpg|400px|thumb|alt=The beginning of the first variation to "Di tanti palpiti" by Niccolò Paganini|The beginning of the first variation to "Di tanti palpiti" by Niccolò Paganini<ref name="Paganini"/>]]
The piece was instantly popular and inspired many other musicians. Niccolo Paganini picked up the tune in his ''Variations on 'I palpiti', Op.13''.<ref name="Paganini"/> [[File:Var 1 paganini di tanti palpiti.jpg|400px|thumb|alt=The beginning of the first variation to "Di tanti palpiti" by Niccolò Paganini|The beginning of the first variation to "Di tanti palpiti" by Niccolò Paganini<ref name="Paganini"/>]]
Line 36: Line 36:
! Album
! Album
|-
|-
| 2021
| [[2021]]
| [[À sa guitare (Album)]]
| [[À sa guitare (Album)]]
| [[Thibaut Garcia]]
| [[Thibaut Garcia]]
Line 47: Line 47:
! With
! With
|-
|-
| 2021-2022
| [[2021]] &dash; [[2022]]
| [[À sa guitare (Concert program)]]
| [[À sa guitare (Concert program)]]
| [[Thibaut Garcia]]
| [[Thibaut Garcia]]
|-
|-
| 2021
| [[2021]]
|[[Jean-Christophe Spinosi and Philippe Jaroussky with the Berliner Philharmoniker]]<ref name="BerlinPhil"/>
|[[Jean-Christophe Spinosi and Philippe Jaroussky with the Berliner Philharmoniker]]<ref name="BerlinPhil"/>
|[[Jean-Christophe Spinosi]], [[Berliner Philharmoniker]]
|[[Jean-Christophe Spinosi]], [[Berliner Philharmoniker]]
Line 64: Line 64:
{{Song header <!-- use of this template automatically includes Template:Custom/songinfo.css -->
{{Song header <!-- use of this template automatically includes Template:Custom/songinfo.css -->
| title            = Di tanti palpiti
| title            = Di tanti palpiti
| english-title    =  
| english-title    = Of so many heartthrobs
| composer        = [[Gioacchino Rossini]]
| composer        = [[Gioacchino Rossini]]
| lyricist        = [[Gaetano Rossi]]
| lyricist        = [[Gaetano Rossi]]
Line 78: Line 78:
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =
| language-note =
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Oh patria! dolce e ingrata patria,  
| libretto-text =<poem>{{lang|it|'''Recitativo'''
Oh patria! dolce e ingrata patria,  
alfine a te ritorno!  
alfine a te ritorno!  
Io ti saluto!  
Io ti saluto!  
o care terra degli avi miei: ti bacio.  
o care terra degli avi miei: ti bacio.  
E’ questo per me giorno sereno.
È questo per me giorno sereno.
Comincia il cor a respirarmi in seno.
Comincia il cor a respirarmi in seno.


Line 100: Line 101:
coronate la mia fe’.
coronate la mia fe’.


'''Cavatina'''
Di tanti palpiti, di tante pene,
Di tanti palpiti, di tante pene,
da te mio bene, spero mercè.
da te mio bene, spero mercè.
Mi rivedrai, ti rivedrò.
Mi rivedrai, ti rivedrò.
Ne’ tuoi bei rai mi pascerò.
Ne’ tuoi bei rai mi pascerò.
Deliri - sospiri, accenti - contenti!
Deliri - sospiri, accenti - contenti!
Sarà felice - il cor mel dice,
 
il mio destino - vicino a te.}}<ref name="RossiniGesellschaft"/></poem>
Sarà felice - il cor mel'dice,
il mio destino - vicino a te.
Mi rivedrai, ti rivedrò.
Ne’ tuoi bei rai mi pascerò.
 
Mi rivedrai, ti rivedrò.
Ne’ tuoi bei rai mi pascerò.}}<ref name="RossiniGesellschaft"/></poem>
}}{{Libretti
}}{{Libretti
| country =United Kingdom
| language-note =
| libretto-text =<poem>'''Recitativo'''
Oh, fatherland, sweet and ungrateful fatherland,
at last, I return to you!
I greet you!
O dear soil of my ancestors, I kiss you.
This is a serene day for me.
My heart begins to respire in my breast.
Amenaide, my sweetest thought,
only for my sighs,
for the celestial object of my vows,
I have come at last; I want to –
challenging my destiny,
whatever it may be – prove myself worthy of you or perish,
my soul.
You who set this heart aflame,
you who gave me courage,
glorious soul, sweet love,
aid the fair desire,
let an impious traitor fall,
crown my faith.
'''Cavatina'''
Of so many heartthrobs, of so much suffering,
I hope you will pardon me.
You will see me again; I will see you again.
I shall bask in your radiance.
Madness – sighs, gasps - joy!
It will be happy – my heart tells me so.
my destiny – by your side.
You will see me again; I will see you again.
I shall bask in your radiance
You will see me again; I will see you again.
I shall bask in your radiance.<ref name="English"/>
</poem>}}{{Libretti
| country = France
| country = France
| language-note = Poetic French translation
| language-note = Poetic French translation
| libretto-text =<poem>{{lang|fr|O Patrie ! ingrate Patrie !  
| libretto-text =<poem>{{lang|fr|'''Recitativo'''
O Patrie ! ingrate Patrie !  
je revois ta rive chérie.  
je revois ta rive chérie.  
Salut noble séjour,  
Salut noble séjour,  
Line 132: Line 183:
oui, oui ce bras sera vainqueur.
oui, oui ce bras sera vainqueur.


'''Cavatina'''
Douce espérance, plus de souffrance,  
Douce espérance, plus de souffrance,  
que sa constance comble mes vœux,
que sa constance comble mes vœux,
que sa présence charme mes yeux,
que sa présence charme mes yeux,
Aménaïde objet de mes feux,
Aménaïde objet de mes feux,
mon âme fidèle, sans cesse t’appelle!
mon âme fidèle, sans cesse t’appelle!
Douce espérance, plus de souffrance,  
 
que sa constance comble mes vœux
douce espérance, plus de souffrance,  
que sa présence charme mes yeux.}}</poem>
que sa constance comble mes vœux,
que sa présence charme mes yeux,
que sa constance comble mes vœux.
 
douce espérance, plus de souffrance
que ta présence charme mes yeux.}}</poem>
<div class="footnotes">
<div class="footnotes">
<poem>
<poem>
Translation by Jean-Frédéric-Auguste Lemière de Corvey (1771-1832), 1827<ref name="Pesaro"/>
Translation by Jean-Frédéric-Auguste Lemière de  
<nowiki>*</nowiki>) maybe an old form of "aïeul", pl. "aïeuls", engl.: "the ancestors"
Corvey (1771-1832), 1827<ref name="Pesaro"/>
<nowiki>**</nowiki>) The line "ton feu m’agite, il m’enflamme" is repeated to fit with the Italian "secondate il bel desio".</poem>
<nowiki>*</nowiki>) maybe an old form of "aïeul", pl. "aïeuls",  
engl.: "the ancestors"
<nowiki>**</nowiki>) The line "ton feu m’agite, il m’enflamme"  
is repeated to fit with the Italian "secondate il bel desio".</poem>
</div>
</div>
}}{{Libretti
| country =
| language-note =
| libretto-text =
}}
}}
</div>
</div>
Line 209: Line 266:
  |archive-date={{date|2021-10-01|MDY}}
  |archive-date={{date|2021-10-01|MDY}}
  |quote=}}</ref>
  |quote=}}</ref>
<ref name="English">Translation to English: Birikein & FR, 2021</ref>
<ref name="IMSLP">
<ref name="IMSLP">
{{cite web
{{cite web