Difference between revisions of "Der Erlkönig"

3 bytes added ,  22:05, 13 October 2021
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 50: Line 50:


|-
|-
| [[2021]]-[[2022]]
| [[2021]] ‐ [[2022]]
| [[À sa guitare (Concert program)]]
| [[À sa guitare (Concert program)]]
| [[Thibaut Garcia]]
| [[Thibaut Garcia]]
Line 158: Line 158:
He reaches the castle with spurring and dread;<nowiki>*</nowiki>
He reaches the castle with spurring and dread;<nowiki>*</nowiki>
But, alack! in his arms the child lay dead!
But, alack! in his arms the child lay dead!
 
</poem>
''Translation by by W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin''<ref name="TranslationE1"/></poem>
<poem>
<poem>
<div class="footnotes"><nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe": ''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.</div>
<div class="footnotes">Translation by by W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin<ref name="TranslationE1"/>
<nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe": ''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.</div>
</poem>
</poem>
}}
}}