Difference between revisions of "Der Erlkönig"

64 bytes added ,  22:05, 13 October 2021
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 25: Line 25:
| misc                =  
| misc                =  
}}
}}
'''"''Der Erlkönig''"''' (eng.: Erlking, Alderking or Earlie-king (Aytoun and Martin)<ref name="TranslationE1"/>) is arguably the most famous German ballad. Goethe describes a nightly ride on horseback. A father tries to reach his home, his feverish child in his arms. The story of the ''Erlkönig'' derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad.<ref name="Wiki"/> The poem was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, ''Die Fischerin'' (The [female] Fisher). It has been set to music many times. Best known is the version by [[Franz Schubert]].<p><ref name="Wiki"/>
'''"''Der Erlkönig''"''' (eng.: Erlking, Alderking or Earlie-king (Aytoun and Martin)<ref name="TranslationE1"/>) is arguably the most famous German ballad. Goethe describes a nightly ride on horseback. A father tries to reach his home, his feverish child in his arms. The story of the ''Erlkönig'' derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad.<ref name="Wiki"/> The poem was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, ''Die Fischerin'' (''The [female] Fisher''). It has been set to music many times. Best known is the version by [[Franz Schubert]].<ref name="Wiki"/><p>
The poem is not only gripping for its dire theme: a sick child who dies in the end, the sudden end a depiction of the emptiness and horror the father must feel. The son's and the father's view of the world occur at the same time which leaves the listener in doubt which level is real; the father's assurance that his sons' visions are just fantasies and cannot hurt him are arguably false.<p>
The piece requires the singer to take more than one role. This frequently occurs in songs (''Der Tod und das Mädchen, Das Heideröslein''), but the dramatic exchange of the Alderking, the father, and the son still create a challenge for the performer.<p>
There is also another aspect to the song: The Alderking is characterized as a reckless abuser. First, he tries to bribe the child, sweet-talking and acting as a child himself. He then raises his bid to golden fabrics and girls for a company (the Alderking's daughters). When this also fails, he admits his physical attraction and resorts to brute force.<p>


The poem is not only gripping for its dire theme (a sick child who dies in the end, the sudden end a depiction of the emptiness and horror the father must feel. The son's and the father's view of the world occur at the same time; the father's assurance that his sons' visions are just fantasies and cannot hurt him are demonstrably not true.<p>
"Der Erlkönig" appears on the following album:
The piece requires the singer to take more than one role. This frequently occurs in songs (''Der Tod und das Mädchen, Das Heideröslein''), but the dramatic exchange of the Alderking, the father, and the son still create a challenge for the singer.<p>
There is also another aspect to the song. The Alderking is characterized as a reckless abuser. First, he tries to bribe the child, sweet-talking and acting as a child himself. He then raises his bid to golden fabrics and girls for a company (the Alderking's daughters). When this also fails, he admits his physical attraction and resorts to brute force.<p>
 
== Der Erlkönig ==
 
It appears on the following album:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 41: Line 38:


|-
|-
| 2021
| [[2021]]
| [[À sa guitare (Album)]]
| [[À sa guitare (Album)]]
| [[Thibaut Garcia]]
| [[Thibaut Garcia]]
Line 53: Line 50:


|-
|-
| 2021
| [[2021]] &dash; [[2022]]
| [[À sa guitare (Concert program)]]
| [[À sa guitare (Concert program)]]
| [[Thibaut Garcia]]
| [[Thibaut Garcia]]
Line 73: Line 70:
| role            =   
| role            =   
}}
}}
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}
<div class="wrapperlibretti">
<div class="wrapperlibretti">
Line 162: Line 158:
He reaches the castle with spurring and dread;<nowiki>*</nowiki>
He reaches the castle with spurring and dread;<nowiki>*</nowiki>
But, alack! in his arms the child lay dead!
But, alack! in his arms the child lay dead!
 
</poem>
''Translation by by W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin''<ref name="TranslationE1"/></poem>
<poem>
<poem>
<div class="footnotes"><nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe": ''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.</div>
<div class="footnotes">Translation by by W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin<ref name="TranslationE1"/>
<nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe": ''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.</div>
</poem>
</poem>
}}
}}
Line 187: Line 183:
<ref name="TranslationE1">
<ref name="TranslationE1">
{{cite book
{{cite book
  |last=W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theordore Martin
  |last=W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin
  |first=
  |first=
  |author-link=
  |author-link=