Chi desia di saper, che cosa è amore
io dirò, che non sia se non ardore
che non sia se non dolore,
che non sia se non timore,
che non sia sen non furore.
Io dirò che non sia se non ardore,
chi desia di saper che cosa è amore.
Chi mi domanderà s'amor io sento,
Io dirò che'l mio foco è tutto spento,
Ch'io non provo più tormento,
Ch'io non tremo, nè pavento,
Ch'io ne vivo ogn'or contento.
Io dirò che'l mio foco è tutto spento,
Chi mi domanderà s'amor’ io sento.
Chi mi consiglierà ch'io debb' amare,
Io dirò che non vo' più sospirare,
Ne temere, ne sperare,
Ne avvampare, ne gelare,
Ne languire, ne penare.
Io dirò che non vo' più sospirare,
Chi mi consiglierà ch'io debb' amare.
Chi d'amor crederà dolce il gioire,
Io dirò che più dolce è amor fuggire,
Ne piagarsi al suo desire,
Ne tentar suoi sdegni ed ire,
Ne provare il suo martire.
Io dirò che più dolce è amor fuggire,
Chi d'amor crederà dolce il gioire.
Ancient Italian
Chi desia di saper, che cosa e’ Amore
io diro’, che non sia se non ardore
che non sia se non dolore,
che non sia se non timore,
che non sia sen non furore
Io diro’ che non sia se non ardore,
chi desia di saper che cosa e’ amore
Chi mi domanderà s'amor io sento,
Io dirò che'l mio foco è tutto spento.
Ch'io non prouo più tormento,*
Ch'io non tremo, nè pauento,
Ch'io ne vivo ogn'or contento,
Io dirò che'l mio foco è tutto spento
Chi mi domanderà s'amor’ io sento.
Chi mi consiglierà ch'io debb' amare
Io dirò che non vo' più sospirare,
Ne temere, nè sperare,
Ne auuampare, nè gelare, **
Ne languire, nè penare.
Io dirò che non vo' più sospirare
Chi mi consiglierà ch'io debb' amare.
Chi d'amor crederrà dolce il gioire
Io dirò che più dolce è amor fuggire
Ne piagarsi al suo desire,
Ne tentar suoi sdegni & ire
Ne provare il suo martire.
Io dirò che più dolce è amor fuggire
Chi d'amor crederrà dolce il gioire.[1]
*) ”nouo” → “nuovo”. “u” and “v” are sometimes
used interechangeably.
**) “auuampare” → “avvampare”.
To whoever desires to know what love is
I will say it is nothing but burning,
That it is nothing but pain,
That it is nothing but fear,
That it is nothing but fury!
I will say it is nothing but burning,
To whoever desires to know what love is.
To whoever asks if I feel love
I will declare that my burning is over,
That I no longer suffer torment,
That I no longer tremble, nor fear,
That I no longer enjoy every moment.
I will declare that my burning is over,
To whoever asks if I feel love.
To whoever counsels me to love
I will say I no longer want to sigh,
Nor to tremble, nor to hope,
Nor to blaze, nor to freeze,
Nor to languish, nor to suffer.
I will say I no longer want to sigh,
To whoever counsels me to love.
To whoever believes that love brings joy
I will say that the sweeter love is, run faster,
Do not give in to its desire,
Nor tempt its disdain and rage,
Nor test its martyrdom.
I will say that the sweeter love is, run faster,
To whoever believes that love brings joy.
Translation by Diane Peacock Jezic from her work Women Composers – The Lost Tradition Found[3],
with kind permission from Feminist Press