Difference between revisions of "Chi desia di saper"

2,795 bytes added ,  21:10, 13 October 2021
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 23: Line 23:
| dedication        = Cardinale de' Medici
| dedication        = Cardinale de' Medici
}}
}}
'''"{{lang|it|Chi desia di saper}}"'''is a song written by [[Francesca Caccini]].<ref name="Wiki"/>
'''"{{lang|it|Chi desia di saper}}"''' is a song written by [[Francesca Caccini]].<ref name="Wiki"/> It was first published in ''Il [[Primo Libro delle Musiche]] in 1618.''


It appears on the following album:
It appears on the following album:
Line 31: Line 31:
! width="80px"|Year
! width="80px"|Year
! Album
! Album
! Ensemble
! With
! Conductor


|-
|-
| 2021
| [[2021]]
| [[À sa guitare (Album)]]
| [[À sa guitare (Album)]]
| [[Thibaut Garcia]]
| [[Thibaut Garcia]]
|
|}
|}
==Libretto==
==Libretto==
Line 48: Line 46:
{{Song header
{{Song header
| title            = Chi desia di saper
| title            = Chi desia di saper
| english-title    = Oh gentle Maid
| english-title    = To whoever desires to know what love is
| composer        = [[Giuseppe Giordano]]
| composer        = [[Francesca Caccini]]
| lyricist        = uncertain
| lyricist        = uncertain
| work            =  
| work            =  
Line 60: Line 58:
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =Modern Italian
| language-note =Modern Italian
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Caro mio ben
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Chi desia di saper, che cosa è amore
credimi almen
io dirò, che non sia se non ardore
Senza di te'
che non sia se non dolore,
languisce il cor
che non sia se non timore,
che non sia sen non furore.
Io dirò che non sia se non ardore,
chi desia di saper che cosa è amore.


Caro mio ben
Chi mi domanderà s'amor io sento,
Senza di te'
Io dirò che'l mio foco è tutto spento,
languisce il cor
Ch'io non provo più tormento,
Ch'io non tremo, nè pavento,
Ch'io ne vivo ogn'or contento.
Io dirò che'l mio foco è tutto spento,
Chi mi domanderà s'amor’ io sento.


Il tuo fedel
Chi mi consiglierà ch'io debb' amare,
sospira ogn'or
Io dirò che non vo' più sospirare,
Cessa crudel tanto rigor
Ne temere, ne sperare,
Ne avvampare, ne gelare,
Ne languire, ne penare.
Io dirò che non vo' più sospirare,
Chi mi consiglierà ch'io debb' amare.


Caro mio ben
Chi d'amor crederà dolce il gioire,
credimi almen
Io dirò che più dolce è amor fuggire,
Senza di te'
Ne piagarsi al suo desire,
languisce il cor}}<ref name="IMSLP"/><ref name="GoogleBooks"/></poem>
Ne tentar suoi sdegni ed ire,
}}{{Clear|left}}
Ne provare il suo martire.
{{Libretti
Io dirò che più dolce è amor fuggire,
Chi d'amor crederà dolce il gioire.}}</poem>
}}{{Libretti
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =Ancient Italian
| language-note =Ancient Italian
Line 112: Line 123:
Io dirò che più dolce è amor fuggire  
Io dirò che più dolce è amor fuggire  
Chi d'amor crederrà dolce il gioire.}}<ref name="IMSLP"/></poem>
Chi d'amor crederrà dolce il gioire.}}<ref name="IMSLP"/></poem>
<poem>
<div class="footnotes"><poem>
<nowiki>*</nowiki>) ”nouo” &rarr; “nuovo”. “u” and “v” are sometimes used interechangeably.
<nowiki>*</nowiki>) ”nouo” &rarr; “nuovo”. “u” and “v” are sometimes  
<nowiki>*</nowiki> “auuampare” &rarr; “avvampare”.
used interechangeably.
</poem>}}
<nowiki>**)</nowiki> “auuampare” &rarr; “avvampare”.
</poem></div>}}{{Libretti
| country =USA
| language-note =
| libretto-text =<poem>To whoever desires to know what love is
I will say it is nothing but burning,
That it is nothing but pain,
That it is nothing but fear,
That it is nothing but fury!
I will say it is nothing but burning,
To whoever desires to know what love is.
 
To whoever asks if I feel love
I will declare that my burning is over,
That I no longer suffer torment,
That I no longer tremble, nor fear,
That I no longer enjoy every moment.
I will declare that my burning is over,
To whoever asks if I feel love.
 
To whoever counsels me to love
I will say I no longer want to sigh,
Nor to tremble, nor to hope,
Nor to blaze, nor to freeze,
Nor to languish, nor to suffer.
I will say I no longer want to sigh,
To whoever counsels me to love.
 
To whoever believes that love brings joy
I will say that the sweeter love is, run faster,
Do not give in to its desire,
Nor tempt its disdain and rage,
Nor test its martyrdom.
I will say that the sweeter love is, run faster,
To whoever believes that love brings joy.</poem>
<div class="footnotes"><poem>
Translation by Diane Peacock Jezic from her work
''Women Composers – The Lost Tradition Found''<ref name="FeministPress"/>,
with kind permission from [https://www.feministpress.org/|''Feminist Press'']</poem>
</div>
}}
 
</div>
</div>
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}


==Manuscripts and sheet music==
==Manuscripts and sheet music==
 
[[File:Incipit of chi desia di saper.jpg|thumb|400px|alt=Incipit of "Chi desia di saper"|Incipit of "Chi desia di saper"<ref name="IMSLP"/>]]
*Score:
*Score:
:First edition:
:First edition:
Line 126: Line 178:
:di Francesca Caccini
:di Francesca Caccini
:Ne' Singorini
:Ne' Singorini
:Dedicate all'ilvstriss. e rerendissimo
:Dedicate all'ilvstriss. e revendissimo
:Signor  
:Signor  
:Cardinale de' Medici
:Cardinale de' Medici
:In Firenze, Nella Stamperia di Zanobi Pignoni, 1618
:In Firenze, Nella Stamperia di Zanobi Pignoni, 1618
:RISM-A/I C 2 <ref name="IMSLP"/>
:RISM-A/I C 2 <ref name="IMSLP"/>
==References==
==References==
{{Reflist|refs=
{{Reflist|refs=
<ref name="FeministPress">
{{cite book
|last=Peacock Jezic
|first=Diane
|author-link=
|date=1988
|title=Women Composers: The Lost Tradition Found, Second Edition
|url=https://books.google.de/books?id=FKDGY4U27QMC&pg=PA21&lpg=PA21&dq=che+desia+di+saper+text&source=bl&ots=DncYYLtAmQ&sig=ACfU3U1Fg-fRpntpZ1E5iuxw8GAILOhiSw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiNgJCTk67zAhWDgP0HHbBABGIQ6AF6BAgUEAM#v=onepage&q=che%20desia%20di%20saper%20text&f=false
|location=
|publisher=Feminist Press at CUNY
|page= <!-- or pages= -->
|isbn=
}}
</ref>
<ref name="Wiki">
<ref name="Wiki">
{{cite web
{{cite web