Difference between revisions of "Caldo sangue"

Jump to navigation Jump to search
971 bytes added ,  17:35, 7 October 2021
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 65: Line 65:
}}
}}


"'''Caldo sangue"'''" is an aria sung by the character Ismaele in Part I of the the oratorio ''[[Il Sedecia, re di Gerusalemme]]'' by [[Alessandro Scarlatti]]. The author of the libretto is [[Filippo Ortensio Fabbri]].<ref name="Treccani"/><ref name="Opac"/><ref name="Worldcat"/>
'''"{{lang|it|Caldo sangue}}"''' is an aria sung by the character Ismaele in Part I of the the oratorio ''[[Il Sedecia, re di Gerusalemme]]'' by [[Alessandro Scarlatti]]. The author of the libretto is [[Filippo Ortensio Fabbri]].<ref name="Treccani"/><ref name="Opac"/><ref name="Worldcat"/>
<p>
<p>
The aria appeared on the following album:
The aria appeared on the following album:
Line 89: Line 89:
| Gérard Lesne (dir.)
| Gérard Lesne (dir.)
|}
|}
==Libretto==
==Libretto==
<div>
<div class="eighteenth">  
  <div class="eighteenth">
    <div class="sacred">
{{Template:Song header
{{Template:Song header
| title            = Caldo sangue
| title            = Caldo sangue
Line 102: Line 99:
| role            = Ismaele
| role            = Ismaele
}}
}}
    </div>
  </div>
</div>
</div>
<div class="wrapperlibretti">
{{Libretti
{{Libretti
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =  
| language-note =  
| libretto-text =<poem>{{lang|it|{{lang|it|'''Recitativo'''
| libretto-text =<poem>{{lang|it|'''Recitativo'''
NABUCCO
NABUCCO
Oh di tenera prole
Oh di tenera prole
Line 149: Line 145:
Passerà più saldo in te.}}
Passerà più saldo in te.}}
</poem>
</poem>
</div>
}}<onlyinclude>{{Libretti
<div class="originallibretto">
| country =Spain
<div class=”flagbox”>
| language-note =  
{{flagicon|Italy}}
| libretto-text =<poem>{{lang|es|'''Recitativo'''
</div>
NABUCCO
<div class="languagedesignation">{{[italian-note}}}
¡Oh, de la tierna prole
</div>
una exultante constancia y una osadía temeraria!
<poem>
Garzón, si al morir
{{{italian-libretto}}}
quieres darle una prenda de cariño al Padre,
{{lang|it|'''Recitativo'''
hoy tendrás este honor.
Mi confianza en este punto
Ante los ojos del padre infeliz,
El hijo se asesina; y en él,
Al progenitor des
El castigo ante todo de sus fracasos. 
 
ISMAELE
Madre, socorro, ayuda;
Mano imprudente, atrevida
Aquí me empuja a la muerte, y tú no escuchas,
Y no acudes, oh madre, a mis gritos?
 
ANNA
¡Ay, señor, ten piedad!
 
NABUCCO
Cállate; se mata.
 
'''Aria'''
ISMAELE
Sangre caliente,
Que mojando el sen te vas,
Y de amor
Una gran fe al padre das
Huye aún, huye de mí,
Que ya me muero, y sigo exangüe.
 
Quizás algún día resucitarás
por venganza
de la mano que me fulmina;
Y el vigor, que ya languidece en mí,
sangre caliente,
pasará con más fuerza en ti.</onlyinclude><ref name="Biri"/>}}
</poem>
}}{{Clear|left}}
{{Libretti
| country =Italy
| language-note =Ancient Italian
| libretto-text =<poem>{{lang|it|'''Recitativo'''
NABUCCO
NABUCCO
O' di tenera Prole
O' di tenera Prole
Line 164: Line 199:
Garzon, se col morire
Garzon, se col morire
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
Oggi n' avrai l'onore.<nowiki>*</nowiki>
Oggi n' aurai l'onore.<nowiki>*</nowiki>
Miei fidi in questo punto
Miei fidi in questo punto
Dell'infelice Padre innanzi agl'occhi
Dell'infelice Padre innanzi agl'occhi
Line 197: Line 232:
E il vigor, che in me già langue,
E il vigor, che in me già langue,
Caldo sangue,
Caldo sangue,
Passerà più saldo in te.}}
Passerà più saldo in te.}}<ref name="GoogleBooks"/>
 
<nowiki>*)</nowiki>"avrai" is spelled "aurai". Noted seperatedly to avoid mistakes.
<nowiki>**)</nowiki>"gastigo" = "castigo"
<nowiki>***</nowiki>"essangue" = archaic form of "esangue"}}<ref name="GoogleBooks"/>
</poem>
</poem>
}}{{Clear|left}}
<nowiki>*) </nowiki>"avrai" &rarr; "aurai"<br>
<nowiki>**) </nowiki>"gastigo" = "castigo"<br>
<nowiki>*** </nowiki>"essangue"  &rarr; "esangue"}}<br>
</div>
</div>
{{Clear|left}}


==Manuscripts and sheet music==
==Manuscripts and sheet music==
Line 246: Line 280:
  |website=Treccani
  |website=Treccani
  |publisher=Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.
  |publisher=Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.
  |archive-date=2014-06-11
  |archive-date={{date|2014-06-11|MDY}}
  |access-date=2021-09-22
  |access-date={{date|2021-09-22|MDY}}
  |quote=}}</ref>
  |quote=}}</ref>
<ref name="Worldcat">
<ref name="Worldcat">
Line 257: Line 291:
  |first=
  |first=
  |date=
  |date=
|archive-date=2021-09-22
  |website=Wordcat
  |website=Wordcat
  |publisher=
  |publisher=
  |access-date=2021-09-22
  |access-date={{date|2021-09-22|MDY}}
|archive-date={{date|2021-09-22|MDY}}
  |quote=}}</ref>
  |quote=}}</ref>
<ref name="Opac">{{cite web
<ref name="Opac">{{cite web
Line 300: Line 334:
}}  
}}  
</ref>
</ref>
<ref name="Biri">Spanish translation by Birikein, 2021</ref>
}}
}}


[[Category:18th-century music]]
[[Category:18th-century music]]
[[Category:sacred]]
[[Category:sacred]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.

Navigation menu