Difference between revisions of "Caldo sangue"

Jump to navigation Jump to search
2,461 bytes added ,  17:35, 7 October 2021
(29 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 56: Line 56:
| comment            =  
| comment            =  
| premiere_date      =  
| premiere_date      =  
| premiere_location  =  {{flatlist|
| premiere_location  =  {{plainlist|
*Urbino (1705)  
*Urbino (1705)  
*Rome: Seminario romano ({{date|1706-03-23}})<ref name="imslp"/>}}
*Rome: Seminario romano ({{date|1706-03-23}})<ref name="imslp"/>}}
Line 65: Line 65:
}}
}}


"'''Caldo sangue"'''" is an aria sung by the character Ismaele in Part I of the the oratorio ''[[Il Sedecia, re di Gerusalemme]]'' by [[Alessandro Scarlatti]]. The author of the libretto is [[Filippo Ortensio Fabbri]].<ref name="Treccani"/><ref name="Opac"/><ref name="Worldcat"/>
'''"{{lang|it|Caldo sangue}}"''' is an aria sung by the character Ismaele in Part I of the the oratorio ''[[Il Sedecia, re di Gerusalemme]]'' by [[Alessandro Scarlatti]]. The author of the libretto is [[Filippo Ortensio Fabbri]].<ref name="Treccani"/><ref name="Opac"/><ref name="Worldcat"/>
<p>
<p>
The aria appeared on the following album:
The aria appeared on the following album:
Line 89: Line 89:
| Gérard Lesne (dir.)
| Gérard Lesne (dir.)
|}
|}
==Libretto==
==Libretto==
<div>
<div class="eighteenth">  
  <div class="eighteenth">
    <div class="sacred">
{{Template:Song header
{{Template:Song header
| title            = Caldo sangue
| title            = Caldo sangue
| english-title  = Warm blood
| english-title  = Hot blood
| composer        = [[Alessandro Scarlatti]]
| composer        = [[Alessandro Scarlatti]]
| lyricist        = [[Filippo Ortensio Fabbri]]
| lyricist        = [[Filippo Ortensio Fabbri]]
Line 102: Line 99:
| role            = Ismaele
| role            = Ismaele
}}
}}
    </div>
  </div>
</div>
</div>
<div class="wrapperlibretti">
{{Libretti
{{Libretti
| country =Italy
| country =Italy
| language-note = Test test
| language-note =  
| libretto-text ={{lang|it|Caldo sangue
| libretto-text =<poem>{{lang|it|'''Recitativo'''
che bagnando il sen mi vai ...
NABUCCO
}}
Oh di tenera prole
{{Clear|top}}
Folle costanza, e temerario ardire!
}}
Garzon, se col morire
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
Oggi n' avrai l'onore.
Miei fidi in questo punto
Dell'infelice padre innanzi agl'occhi
S'uccida il figlio; e in lui
Al genitor si dia
Il castigo primier de falli sui.
 
ISMAELE
Madre, soccorso, aita;
Man temeraria, ardita
Ecco mi spinge a morte, e tu non senti
E non accorri, oh madre, alle mie grida?
 
ANNA
Ahimé, Signor, pietà.
 
NABUCCO
Taci; s' uccida.
 
'''Aria'''
ISMAELE
Caldo sangue,
Che bagnando il sen mi vai,
E d'amore
Fai gran fede al genitore
Fuggi pur, fuggi da me,
Ch'io già moro, io resto esangue.
 
Forse un dì risorgerai
Per vendetta
Della man, che mi saetta;
E il vigor, che in me già langue,
Caldo sangue,
Passerà più saldo in te.}}
</poem>
}}<onlyinclude>{{Libretti
| country =Spain
| language-note =
| libretto-text =<poem>{{lang|es|'''Recitativo'''
NABUCCO
¡Oh, de la tierna prole
una exultante constancia y una osadía temeraria!
Garzón, si al morir
quieres darle una prenda de cariño al Padre,
hoy tendrás este honor.
Mi confianza en este punto
Ante los ojos del padre infeliz,
El hijo se asesina; y en él,
Al progenitor des
El castigo ante todo de sus fracasos. 
 
ISMAELE
Madre, socorro, ayuda;
Mano imprudente, atrevida
Aquí me empuja a la muerte, y tú no escuchas,
Y no acudes, oh madre, a mis gritos?
 
ANNA
¡Ay, señor, ten piedad!
 
NABUCCO
Cállate; se mata.
 
'''Aria'''
ISMAELE
Sangre caliente,
Que mojando el sen te vas,
Y de amor
Una gran fe al padre das
Huye aún, huye de mí,
Que ya me muero, y sigo exangüe.
 
Quizás algún día resucitarás
por venganza
de la mano que me fulmina;
Y el vigor, que ya languidece en mí,
sangre caliente,
pasará con más fuerza en ti.</onlyinclude><ref name="Biri"/>}}
</poem>
}}{{Clear|left}}
{{Libretti
{{Libretti
| country =Italy
| country =Italy
| language-note = Test test
| language-note =Ancient Italian
| libretto-text ={{lang|it|Caldo sangue
| libretto-text =<poem>{{lang|it|'''Recitativo'''
che bagnando il sen mi vai ...
NABUCCO
}}
O' di tenera Prole
}}
Folle costanza, e temerario ardire!
{{Libretti
Garzon, se col morire
| country =Italy
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
| language-note = Test test
Oggi n' aurai l'onore.<nowiki>*</nowiki>
| libretto-text ={{lang|it|Caldo sangue
Miei fidi in questo punto
che bagnando il sen mi vai ...
Dell'infelice Padre innanzi agl'occhi
}}
S'uccida il figlio; e in lui
}}
Al genitor si dia
{{Clear|left}}
Il gastigo primier de falli sui.<nowiki>**</nowiki>
 
ISMAELE
Madre, soccorso, aita;
Man temeraria, ardita
Ecco mi spinge à morte, e tu non senti
E non accorri, ò madre, alle mie grida?
 
ANNA
Ahimé, Signor, pietà.
 
NABUCCO
Taci; s' uccida.
 
'''Aria'''
ISMAELE
Caldo sangue,
Che bagnando il sen mi vai,
E d'amore
Fai gran fede al Genitore
Fuggi pur, fuggi da me,
Ch'io già moro, io resto essangue.<nowiki>***</nowiki>


{{Clear|left}}
Forse un dì risorgerai
{{flag|Brazil}}
Per vendetta
{{flag|Catalonia}}
Della man, che mi saetta;
{{flag|China}}
E il vigor, che in me già langue,
{{flag|French}}
Caldo sangue,
{{flag|German}}
Passerà più saldo in te.}}<ref name="GoogleBooks"/>
{{flag|Italy}}
</poem>
{{flag|Japan}}
}}{{Clear|left}}
{{flag|Mexico}}
<nowiki>*) </nowiki>"avrai" &rarr; "aurai"<br>
{{flag|Poland}}
<nowiki>**) </nowiki>"gastigo" = "castigo"<br>
{{flag|Portugal}}
<nowiki>*** </nowiki>"essangue"  &rarr; "esangue"}}<br>
{{flag|Spain}}
</div>
{{flag|Russia}}
{{flag|Turkey}}
{{flag|UK}}
{{flag|Ukraine}}
{{flag|USA}}


==Manuscripts and sheet music==
==Manuscripts and sheet music==
Line 187: Line 280:
  |website=Treccani
  |website=Treccani
  |publisher=Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.
  |publisher=Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.
  |archive-date=2014-06-11
  |archive-date={{date|2014-06-11|MDY}}
  |access-date=2021-09-22
  |access-date={{date|2021-09-22|MDY}}
  |quote=}}</ref>
  |quote=}}</ref>
<ref name="Worldcat">
<ref name="Worldcat">
Line 198: Line 291:
  |first=
  |first=
  |date=
  |date=
|archive-date=2021-09-22
  |website=Wordcat
  |website=Wordcat
  |publisher=
  |publisher=
  |access-date=2021-09-22
  |access-date={{date|2021-09-22|MDY}}
|archive-date={{date|2021-09-22|MDY}}
  |quote=}}</ref>
  |quote=}}</ref>
<ref name="Opac">{{cite web
<ref name="Opac">{{cite web
Line 241: Line 334:
}}  
}}  
</ref>
</ref>
<ref name="Biri">Spanish translation by Birikein, 2021</ref>
}}
}}


[[Category:18th-century music]]
[[Category:18th-century music]]
[[Category:sacred]]
[[Category:sacred]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.

Navigation menu